Communication in Laos

Whenever I go out in Laos, I talk to anyone who is willing to talk back (and some who aren’t, it’s true).  The bigger the population of falangs (white people), particularly those just passing through, the less people there are that seem willing to chat.

As an English teacher, students often ask how they can improve their spoken English – without a doubt, having the confidence to talk with a falang is a great start, and a great opportunity to practice listening and speaking skills.  But it takes a willing falang, an ultra confident Lao, and often a certain ability to get past the inevitable misunderstandings that occur.  It doesn’t have to be perfect, but that of course involves too much shame, or too much effort for many people to even try.

Trying to get past misunderstandings is also the responsibility of both parties; it takes an effort, practice, and some interpersonal/cultural skills.  These are ones that come to my mind, as both a current English teacher and a Lao learner – but also keeping in mind that some contexts will change the dynamics, that hierarchies (age/status), respect and culture also play a part, and the purpose for the conversation is another potential form of misunderstanding – I just wanted to practice my (limited) English/Lao and here you are asking me questions???

  • Slow down!  Speak clearly!  Enunciate every word!  (Whether English OR Lao).
  • Use Gestures!  Sign language, point to objects, count on your fingers.
  • Be patient.  Be kind.  Smile a lot!
  • Ensure time to formulate answers.  Try counting slowly to five after asking a question – feels like a long time but often what is needed.
  • Remember that often Lao students only hear English from their Lao speaking teachers, including any mispronunciations.  As much as possible, speak English with a Lao accent!  Listen to the way they say the words themselves – that is what they will be more likely to understand.
  • Falangs also have accents!  Be conscious of your own accent!
  • Lao speakers often leave off the end of the words when speaking their own language as it is not always required for understanding.   However in English the ends of words are necessary for communication (plurals, tense, meaning).
  • Tone is another key area of difference – Lao is tonal, and the tones will change the meaning (quite dramatically) of the words spoken.  Whereas in English, our use of tones is more likely to change the meaning of the phrase or sentence – eg. whether we are asking a question, making a statement, being sarcastic or making a joke, etc.  And don’t think that the Lao speakers don’t also have their fun with tones and misunderstandings – just that often it is only one side of the conversation that ‘gets’ the joke.  My strategy is hey, just laugh along!
  • Many Lao learners of English will basically learn the same structured conversations that depend on both speakers giving the standard answer or asking the question in the same order and structure it was taught!
    • Greetings and Introductions  (Hello!  How are you?  I am fine thanks.  And you?)
    • Where are you from?
    • Occupations/workplaces
    • Family
    • Food/drinks/colours – like/don’t like …
    • Less experienced (ie most) students will know little else beyond these basics.
  • A Lao conversation is more likely to be along the lines of Sabaidee, are you good?  Where are you going?  Have you eaten? (in my limited understanding! – and I often get it wrong, or can’t understand anything after the 1st question…)

Most Useful words/phrases to learn in Lao:

Hello  –  Sabaidee

Thank you  –  Kawp jai

No worries!  –   Baw pen nyang

Remember too that there is no agreed upon phonetic spelling for English pronunciation for Lao words.  Primary complications are the tones that change the meaning of words, and sounds that have no exact English equivalent.  Phonetic spelling of sounds may well be pronounced differently depending on your first language/accent..

Most importantly, have a go!  Lao people are, on the whole, very very friendly and appreciate a ‘good heart’ that shows in your actions

(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Declaration of human rights in Lao

Sample text

Transliteration
Manut thuk khôn kœ̄t māmīkẏat sâk sī, sitthi, sēlī phôp læ khwôm smœ̄ phôp thàw thẏam kân. Thuk thuk khôn mīhēt phôn læ khwômkhit khwôm hian swàn tôw khɔ̄̄ṅ phai khɔ̄ṅ mân, tǣ̀vồ manut thuk thuk khôn khwan paphʉt tàṁ kân khʉ̄ kân kâp pianốy nɔ̄́ṅ kân.

Translation

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

http://www.omniglot.com/writing/lao.htm

Advertisements

Updating my Academia.edu Profile

Working on updating my various different social media profiles!  http://deakin.academia.edu/AnnabelleLeve

Deakin University, School of Education, Faculty of Arts and Education, Teaching & Academia profile     Research +2 | Sociology of Education +53
Annabelle Leve is embarking on a long desired challenge and adventure, working at a Teacher Training College in Laos, from September 2016. This will mean great changes, but also a sense of continuity, having embarked on such a challenge to work in the Pacific as a volunteer back in 1994, qualifying to teach ESL soon after, achieving a MEd and a PhD, and raising two incredible children. Finally, now, having the opportunity again to live and learn in a lesser known place with the hope of sharing skills, finding out more of the world and ways of being, and perhaps, achieving some good and sharing it along the way.
I haven’t ‘succeeded’ in the academic challenge of following the rules and producing academically acceptable articles/publications, or in successfully gaining an academic job out of the many applications and interviews I’ve had. I’m so tired of being deemed ‘not good enough’. But I have learnt a lot and have a lot to share; I love to write and will continue to do it – via social media/blogging – and who knows where it shall lead? I hope that somehow we will cross paths again.

I”m leaving my earlier profile below – sort of like a historical artifact now …
Annabelle Leve has been an educator and a researcher in the School of Education at Deakin University, and alumna from Monash University Faculty of Education. Annabelle’s research interests are in critical approaches to social and cultural issues in education, particularly relating to representation, marketisation, neoliberalism and internationalisation in its various guises.

Most recently my research work has been conducted through looking at available representations of ‘ways of knowing’ in order to better understand how particular ways of knowing are variously constructed and constructive, managed, manipulated, mediated and maintained. In terms of ‘international education as a valued commodity’, what are the processes through which it becomes known in that way? And what are the social implications and possible consequences of these processes?
I would be very happy to make contact with anyone interested in discussing these types of issues.
Supervisors: Prof. Jane Kenway (PhD)